Szerző Téma: Hogy került József Egyiptomba?  (Megtekintve 14102 alkalommal)

0 Felhasználó és 1 vendég van a témában

2014. Április 06. - 14:04:52
Válasz #30

Nem elérhető nagyika7

  • Adminisztrátor
  • Hős tag
  • *
  • Hozzászólások: 5619
  • Ország: hu
  • Nem: Férfi
  • Utoljára itt járt:Ma - 21:29:54
  • katona
  • Regisztrált: 31/07/2009
      • Hajnalcsillag
Nagyika

Nem egyeznek meg a fordítások. Pl a te általad be idézett csak a katolikusok fordításában van meg. Igy azt nem tudom el fogadni. Az apcselben a védőbeszédben, és a 1 Mózes 37-ben leírtak nem egyeznek meg. A Mózes az alap nem az apcsel. Így a Mózesi történetet fogadom el. Jézus nem azért jött hogy be töltse az Apcselt, hanem hogy a törvényt, az írásokat, a prófétákat töltse be.Máté5/17 "Ne gondoljátok, hogy azért jöttem, hogy érvénytelenné tegyem a törvényt vagy a próféták tanítását. Nem azért jöttem, hogy érvénytelenné tegyem, hanem hogy betöltsem azokat.Mivel a Mózesben írtak cáfolják a védő beszédben állítottakat, ezért nem fogadom el azt csak tévedésnek, amit Agabosz is tett tévedett, de nem nagyot. Az apcselben láthattad hogy az apostolok sem értettek egyet egymással mindenben. Ha kapunk egy kijelentést mint Agabosz is nem feltétlenül értelmezzük helyesen. Pedig Agabosz is úgy volt mint István. Ezt nem erősíti, de nem is cáfolja az írás de mivel prófétának mondja az írás Agaboszt ezért el is fogadhatjuk annak. Vagyis Istvánnak is belefért egy ilyen tévedés, pláne ha a hagyományok erősen befolyásolták a gondolkozását.  Még az apostolok sem értettek mindent, és súlyos hibákba is belementek, nem csak ilyen kis tévedésekbe mint István. Péter mikor el ült a pogányoktól, miután már tudták, sőt ő volt az aki nagyon is tudta, hogy a pogányoké is az evangélium. Lepedős látomás. Mégis mibe belement. Nem káptalan az ember agya, és nem minden szót feltétlenül ad Isten a szádba. Neked kell meg fogalmaznod olykor azt amit látsz, hallasz Istentől. Így sajnos a bizonyság nem meg dönthetetlen amit te írsz. Így mondjuk azt, még mindíg kérdés ki mit miért mondott, és miért vannak ellentmondások egy fordításon belül, és a fordítások között is.

Mindig az a fordítás a legjobb ami harmóniában van a többi igével és ami feloldja az ellentmondásosnak tűnő részeket. Ebben az esetben az Egyszerű fordítással együtt a Szent István féle fordítás tűnik jobbnak. De a Károli a Kecskeméthy és a Zsidó fordításból is ugyanez (bár kissé nehezebben), de levezethető. Nem hiszem, hogy József és István meg Jézus is tévedett. Inkább az van, hogy a többi fordítás részletében hiányos és pontatlan. 

Egyszerű fordítás:

25 Azután leültek enni. Amint fölnéztek, látták, hogy egy izmáeli karaván közeledik Gileád felől. Tevéik meg voltak rakva mindenféle illatos fűszerrel, balzsammal és mirhával, amelyet Egyiptomba vittek. 26 Akkor Júda ezt javasolta testvéreinek: „Nézzétek, mi hasznunk abból, ha meggyilkoljuk a testvérünket, és eltitkoljuk? 27 Inkább adjuk el rabszolgának a kereskedőknek! Ne emeljünk rá kezet, hiszen mégiscsak a testvérünk!” Ebbe a többiek is beleegyeztek. 28 Amikor midjáni kereskedők jöttek arra, a testvérek kihúzták Józsefet a ciszternából, majd húsz ezüstért eladták rabszolgának. A kereskedők pedig Egyiptomba vitték Józsefet.

29 Közben Rúben máshol járt, majd visszament a ciszternához, de akkor már Józsefet nem találta ott. Ettől nagyon megrémült, és a gyász jeléül megszaggatta ruháját. 30 Majd visszament testvéreihez, és rémülten újságolta nekik: „Képzeljétek, a fiú nincs a ciszternában! Jaj nekem! Most mitévő legyek?”

31 Azok meg leöltek egy kecskét, és a Józsefről letépett színes ruhát belemártották a kecske vérébe. 32 Majd ezt a véres ruhát vitték apjukhoz, és ezt mondták neki: „Atyánk, ezt a ruhát találtuk! Nézd meg, nem a fiad ruhája ez?”

33 Jákób azonnal fölismerte József ruháját, és felkiáltott: „Ez a fiam ruhája! Gonosz vadállat tépte szét Józsefet, biztosan megette őt!” 34 Jákób megszaggatta ruháit, zsákba öltözött, és hosszú ideig gyászolta a fiát. 35 Fiai és leányai mind hiába próbálták vigasztalni, Jákób egyre csak kesergett József után, és ezt hajtogatta: „Sírva megyek fiamhoz a sírba — gyászolom őt, amíg élek!” Így siratta Józsefet sokáig.

36 Eközben Józsefet a midjáni kereskedők Egyiptomba vitték, és ott eladták rabszolgának. A fáraó testőrségének kapitánya, Potifár vette meg a fiút.

Itt leginkább az Újfordítás ami félrevezető amire hivatkozol is.  De ha mégis jobb azt hinni, hogy József és István is tévedett de az Újfordítás alkotói tökéleteset fordítottak...


2014. Április 06. - 14:17:11
Válasz #31

Tutajos

  • Vendég
Idézet
Egyszerű fordítás:

25 Azután leültek enni. Amint fölnéztek, látták, hogy egy izmáeli karaván közeledik Gileád felől. Tevéik meg voltak rakva mindenféle illatos fűszerrel, balzsammal és mirhával, amelyet Egyiptomba vittek. 26 Akkor Júda ezt javasolta testvéreinek: „Nézzétek, mi hasznunk abból, ha meggyilkoljuk a testvérünket, és eltitkoljuk? 27 Inkább adjuk el rabszolgának a kereskedőknek! Ne emeljünk rá kezet, hiszen mégiscsak a testvérünk!” Ebbe a többiek is beleegyeztek. 28 Amikor midjáni kereskedők jöttek arra, a testvérek kihúzták Józsefet a ciszternából, majd húsz ezüstért eladták rabszolgának. A kereskedők pedig Egyiptomba vitték Józsefet.

29 Közben Rúben máshol járt, majd visszament a ciszternához, de akkor már Józsefet nem találta ott. Ettől nagyon megrémült, és a gyász jeléül megszaggatta ruháját. 30 Majd visszament testvéreihez, és rémülten újságolta nekik: „Képzeljétek, a fiú nincs a ciszternában! Jaj nekem! Most mitévő legyek?”

Nem szeretném Nagyika ha úgy esne le mintha téged vádolnálak.
Ez a fordítás egy fertelem számomra egy időben jobban olvasgattam és meg utaltam, mert egyértelműen kényük kedvük szerint hűtlenek az Isten szavához, nem jól adják vissza. Nekem ez semmire sem bizonyság. Csak arra hogy jó döntés el kerülni ezt a fordítást.

2014. Április 06. - 14:38:27
Válasz #32

Nem elérhető samjoe

  • Törzstag
  • ****
  • Hozzászólások: 268
  • Ország: hu
  • Nem: Férfi
  • Utoljára itt járt:2018. Június 17. - 12:11:27
  • Testvér
  • Regisztrált: 27/12/2013
Az egyszerű fordítás túl egyszerű....
A Héberben más van.....

Ott világosnak tűnik.....
/Nem tudok héberül! Csak a tükörfordítást nézem!/

Israel/Midján/Ismael..... Egyiptom.

Ötletgazda/Kivitelező/Szállító....Felhasználó.
Bűn és üzlettársak....





Shalom!



samu   



Rész szerint van bennünk az ismeret...

2014. Április 06. - 16:30:08
Válasz #33

Tutajos

  • Vendég
Idézet
Kedves Tutajos!


A rabbinikus magyarázat erre az, hogy eladtatok, úgy kell érteni: Ti okoztátok azt, hogy eladtak.
Amire te is utaltál korábban....

Amúgy igaz. Történhetett volna másképpen is, biztos vagyok benne, hogy lehetett volna másképpen is. Azok az álmok amit Józsefnek adott Isten, számomra egyértelművé teszik Isten tervét. Ami ellen nem kellett volna lázadni. Borzasztó nehéz volt így az élet az összes testvérének, és apjának. Érdemes meg nézni Jákób szavait, amit a fáraónak mondott.
Hát na. Fura válasz.
47,9    Jákób azt felelte a fáraónak: Vándorlásom éveinek a száma százharminc esztendő. Életem rövid volt, tele rossz napokkal. Nem értem el atyáim vándorlása éveinek a számát.

2014. Április 06. - 16:47:32
Válasz #34

Nem elérhető nagyika7

  • Adminisztrátor
  • Hős tag
  • *
  • Hozzászólások: 5619
  • Ország: hu
  • Nem: Férfi
  • Utoljára itt járt:Ma - 21:29:54
  • katona
  • Regisztrált: 31/07/2009
      • Hajnalcsillag
Idézet
Egyszerű fordítás:

25 Azután leültek enni. Amint fölnéztek, látták, hogy egy izmáeli karaván közeledik Gileád felől. Tevéik meg voltak rakva mindenféle illatos fűszerrel, balzsammal és mirhával, amelyet Egyiptomba vittek. 26 Akkor Júda ezt javasolta testvéreinek: „Nézzétek, mi hasznunk abból, ha meggyilkoljuk a testvérünket, és eltitkoljuk? 27 Inkább adjuk el rabszolgának a kereskedőknek! Ne emeljünk rá kezet, hiszen mégiscsak a testvérünk!” Ebbe a többiek is beleegyeztek. 28 Amikor midjáni kereskedők jöttek arra, a testvérek kihúzták Józsefet a ciszternából, majd húsz ezüstért eladták rabszolgának. A kereskedők pedig Egyiptomba vitték Józsefet.

29 Közben Rúben máshol járt, majd visszament a ciszternához, de akkor már Józsefet nem találta ott. Ettől nagyon megrémült, és a gyász jeléül megszaggatta ruháját. 30 Majd visszament testvéreihez, és rémülten újságolta nekik: „Képzeljétek, a fiú nincs a ciszternában! Jaj nekem! Most mitévő legyek?”

Nem szeretném Nagyika ha úgy esne le mintha téged vádolnálak.
Ez a fordítás egy fertelem számomra egy időben jobban olvasgattam és meg utaltam, mert egyértelműen kényük kedvük szerint hűtlenek az Isten szavához, nem jól adják vissza. Nekem ez semmire sem bizonyság. Csak arra hogy jó döntés el kerülni ezt a fordítást.


Káldi-Neovulgáta:

Amikor aztán leültek enni, és föltekintve látták, hogy izmaelita vándorkereskedők jönnek arrafelé Gileádból, és fűszert, gyantát és mirhazsengét visznek tevéiken Egyiptomba. Júda ekkor azt mondta a testvéreinek: »Mi hasznunk, ha megöljük testvérünket, és a vérét eltitkoljuk? Jobb lesz, ha eladjuk az izmaelitáknak, és nem szennyezzük be a kezünket. Hiszen testünk és vérünk ő!« Testvérei hallgattak szavára, és amikor odaértek a mádiánita kereskedők, kihúzták a vízveremből, és eladták az izmaelitáknak húsz ezüstért. Azok elvitték Egyiptomba. Így aztán, amikor Rúben visszatért a veremhez, nem találta a gyermeket. Erre megszaggatta ruháit, visszament testvéreihez, és így szólt: »Nincs meg a gyermek, jaj, hova legyek!« Azok pedig fogták a testvérük köntösét, belemártották egy levágott kecskegida vérébe, és ezekkel a szavakkal küldték el apjukhoz: »Ezt találtuk, nézd meg, a fiad köntöse-e vagy sem?« Amikor apjuk megismerte, így szólt: »A fiam köntöse! Fenevad ette meg, vadállat falta fel Józsefet!« Aztán megszaggatta ruháit, szőrzsákba öltözött, és hosszú ideig gyászolta fiát. Bár a fiai mind összegyűltek, hogy enyhítsék apjuk bánatát, nem akart megvigasztalódni. Csak azt hajtogatta: »Gyászolva megyek el fiamhoz az alvilágba!« Az apja tehát szakadatlanul siratta. A mádiániták pedig eladták Józsefet Egyiptomban Putifárnak, a fáraó udvari tisztjének, a testőrök kapitányának.

Ebből a fordításból is kivehető, hogy Józsefet a saját testvérei adták el a Midián-Ismael kereskedőknek. Majd ugyanez a karaván vitte és adta tovább Józsefet Egyiptomnak. Az Új fordítás és vele egy jó pár itt hibázik, mert úgy tünteti fel ez eseményt mintha két különböző karavánról lenne szó akik egymást közt - a testvérek tudta nélkül - adták vették volna Józsefet. Csakhogy ez nem helyes, mert ez a karaván egy csapat volt, amit az is igazol, hogy hol a Midiánitákat hol pedig az Ismaelitákat tűnteti fel az Írás József ideiglenes gazdájaként.

A Midiániták pedig eladák őt Égyiptomba Pótifárnak, a Faraó főemberének, a testőrök főhadnagyának. 1Móz.37;36

József pedig aláviteték Égyiptomba és megvevé őt az Ismáelitáktól, kik őt oda vitték vala, egy égyiptomi ember Pótifár, a Faraó főembere, a testőrök főhadnagya. 1Móz.39;1

A te verziód ezt az ellentmondást nem oldja fel, sőt mint láthatjuk inkább oda sodort, hogy veled szemben Józsefet és Istvánt nyilvánítottad ki tévedőknek.

Az Egyszerű fordításról meg annyit, fordíts különbet és talán jogos lesz kritikád.

nagyika7

2014. Április 06. - 17:29:22
Válasz #35

Tutajos

  • Vendég
Szent Jeromos, és Káldi György katolikusok, illetve Káldi Jezsuita volt, aki kifejezetten a Károli fordítás terjedése miatt kapott megbízást  a Magyar katolikus egyháztól, és az 1546-os tridenti zsinat nyilvánította a katolikus egyház hivatalos bibliájának a Vulgatát, ami Káldi fordításának alapja, a Vulgatát pedig Szent Jeromos készítette. A vulgata is egy másik latin nyelvű fordítást vett alapul....és ahogy megyek vissza felé hogy mi miből lett egyre kevésbé van kedvem hozzá. Sokféle dolgot vettek ezek, és forrásanyagaik fordításakor, átdolgozásukkor figyelembe, és bizony nem a tiszta eredeti szövegek számítottak csupán , hanem más dolgok is amiből egy katyvasz van. Így leginkább csak a Jézus Krisztus által a Mennyei Atyától számunkra elküldött Szent Szellem vezérlő útmutatása az egyetlen, ami segít valóban hogy el jussunk minden igazságra, miközben imádkozva Bibliát tanulmányozunk. Én inkább fogadom el a Károli félét, mert az inkább egy megújulási célzatú, míg a Káldi egy versenyző a Károli léte miatt, ami a Katolikusok érdekében jött létre. S bár lehet hogy az információim nem teljesen jók, de egyik magyar nyelvű fordítást amivel eddig találkoztam sem tartom teljesen 100-nak hogy így mondjam. Elég el kedvetlenítő hogy az egyházak egymással való háborúskodásai is szerepet kaptak a különféle fordítások létrejöttében. Egyházak tanításaihoz való ragaszkodások, hagyományokhoz, stb.

2014. Április 06. - 18:00:29
Válasz #36

Tutajos

  • Vendég
Idézet
A te verziód ezt az ellentmondást nem oldja fel, sőt mint láthatjuk inkább oda sodort, hogy veled szemben Józsefet és Istvánt nyilvánítottad ki tévedőknek.

Végül a hszeimet el olvasva láthatod , de leírom. Megrágva ezt a dolgot úgy gondolom hogy József a tesvéreinek mikor mondta hogy el adtatok, nem tévedés volt, hanem része annak a cselekvés sorozatnak hogy végére járjon a történteknek. István pedig a védő beszédében Józsefnek ezen szavaira utalhatott, nem véve figyelembe azt hogy
1Móz 37,28    Közben azonban midjáni kereskedők mentek arra, fölhúzták Józsefet a kútból, és eladták Józsefet az izmaelieknek húsz ezüstért. Azok pedig elvitték Józsefet Egyiptomba.
37,29    Amikor Rúben visszatért a kúthoz, József már nem volt a kútban. Akkor megszaggatta a ruháját,                37,30    visszatért testvéreihez, és azt mondta: Nincs meg a gyerek! Jaj nekem! Hova legyek?
Tehát továbbra is úgy gondolom az az állítás hogy Rúben közben elment csak a említett fordításokban van jelen, de nem ment sehová hanem ott volt, és meglepődve látta hogy a gyermek már nincs a kútban mikor ment keresni abban.

2014. Április 06. - 21:19:26
Válasz #37

Nem elérhető nagyika7

  • Adminisztrátor
  • Hős tag
  • *
  • Hozzászólások: 5619
  • Ország: hu
  • Nem: Férfi
  • Utoljára itt járt:Ma - 21:29:54
  • katona
  • Regisztrált: 31/07/2009
      • Hajnalcsillag
Idézet
A te verziód ezt az ellentmondást nem oldja fel, sőt mint láthatjuk inkább oda sodort, hogy veled szemben Józsefet és Istvánt nyilvánítottad ki tévedőknek.

Végül a hszeimet el olvasva láthatod , de leírom. Megrágva ezt a dolgot úgy gondolom hogy József a tesvéreinek mikor mondta hogy el adtatok, nem tévedés volt, hanem része annak a cselekvés sorozatnak hogy végére járjon a történteknek. István pedig a védő beszédében Józsefnek ezen szavaira utalhatott, nem véve figyelembe azt hogy
1Móz 37,28    Közben azonban midjáni kereskedők mentek arra, fölhúzták Józsefet a kútból, és eladták Józsefet az izmaelieknek húsz ezüstért. Azok pedig elvitték Józsefet Egyiptomba.
37,29    Amikor Rúben visszatért a kúthoz, József már nem volt a kútban. Akkor megszaggatta a ruháját,                37,30    visszatért testvéreihez, és azt mondta: Nincs meg a gyerek! Jaj nekem! Hova legyek?
Tehát továbbra is úgy gondolom az az állítás hogy Rúben közben elment csak a említett fordításokban van jelen, de nem ment sehová hanem ott volt, és meglepődve látta hogy a gyermek már nincs a kútban mikor ment keresni abban.

A te verzióddal két Józsefet is levittek Egyiptomba. Az egyiket a Midianiták a másikat meg az Ismaeliták. Potifár pedig úgy tűnik mindkettőt megvette... Ezen kicsit csiszoljál még Tutajoskám.

Bemásoltam már párszor, de most újra megteszem:

A Midiániták pedig eladák őt Égyiptomba Pótifárnak, a Faraó főemberének, a testőrök főhadnagyának. 1Móz.37;36

József pedig aláviteték Égyiptomba és megvevé őt az Ismáelitáktól, kik őt oda vitték vala, egy égyiptomi ember Pótifár, a Faraó főembere, a testőrök főhadnagya. 1Móz.39;1

Feloldanád? Mert én már megtettem.

:)

2014. Április 06. - 22:42:11
Válasz #38

Nem elérhető samjoe

  • Törzstag
  • ****
  • Hozzászólások: 268
  • Ország: hu
  • Nem: Férfi
  • Utoljára itt járt:2018. Június 17. - 12:11:27
  • Testvér
  • Regisztrált: 27/12/2013
A rabbik szerint a mödanimok/midjániták/ adták el Józsefet Egyiptomba "az izmaelita karaván által"
/Tutajos verzió.../

Persze, a rabbik sem tévedhetetlenek.....

Isten viszont ismerte a szívüket....../Jehudáék/
Ezért mondta István, hogy az ősatyák adták el......
/Az eredeti terv még rosszabb volt..../



/Ki ölte meg a hettita Uriást?  ....../

Shalom!   






samu   



Rész szerint van bennünk az ismeret...

2014. Április 06. - 23:00:34
Válasz #39

Tutajos

  • Vendég
Idézet
A te verzióddal két Józsefet is levittek Egyiptomba. Az egyiket a Midianiták a másikat meg az Ismaeliták. Potifár pedig úgy tűnik mindkettőt megvette... Ezen kicsit csiszoljál még Tutajoskám.

Bemásoltam már párszor, de most újra megteszem:

A Midiániták pedig eladák őt Égyiptomba Pótifárnak, a Faraó főemberének, a testőrök főhadnagyának. 1Móz.37;36

József pedig aláviteték Égyiptomba és megvevé őt az Ismáelitáktól, kik őt oda vitték vala, egy égyiptomi ember Pótifár, a Faraó főembere, a testőrök főhadnagya. 1Móz.39;1

Feloldanád? Mert én már megtettem.

:)

Utánna olvastam a Bilia fordítók miért így fordították. Úgy tűnik hogy külömböző hagyományok vannak ezért fordítják egyik helyen Midianitának másik helyen Izmaelitának, és ezen kívül egy családhoz tartozónak mondják őket. Vagyis a külömbőzően gondolkodó embereknek engedtek amikor két nevet írtak ilyen egyszerű. Bár nem minden fordítás ugyanazokért az okkért történt úgy. Egyik így másik úgy. De vagy így vagy úgy de fel oldják a két név problémát.

De a te általad beidézettben is benne van hogy a kettő egy és ugyanaz. Nincs két verzió.
7Gyertek, adjuk el az izmaelitáknak, és ne emeljük rá kezünket. Mégiscsak testvérünk, saját testünk.” Testvérei hallgattak rá. 28Amikor tehát a midiánita kereskedők elhaladtak mellettük, eladták Józsefet

Ezen kívül a Biblia társulatos azt írja hogy a Midjániak húzták ki, és eladták az izmaelitáknak, akik el vitték és eladták Potifárnak
Nem kétszer adták el ahogy mondod. Hanem Én a zsibin dolgozva a Románok el adták a Magyaroknak a Románok portékáit.  Én meg vettem tőlük és el adtam a portékáikat. Vagyis én eladtam a Magyaroknak a Románok portékáit.A magyarok vették meg kétszer is a portékáikat. :) Vagyis a románoktól meg vették a magyarok a románok portékáit. :) Vagyis tőlem vették meg a magyarok a románok portékáit. :)
Végül is az Midianitáktól vették meg de az Izmaeliták vitték el Egyiptomba. Egy erős fiatalemberre kétszer is lehetett hasznot rakni. :)
De ha nem is volt kétszer haszon világosan leírja a két vers hogy (amit Samu röviden tömören leírt már) Midjániak az eladók, izmaeliták a közvetítők. Hogy volt e plussz haszon nem tudom, de Midianiták az Izmaeliták segítségével adták el Potifárnak Józsefet. :) Hát e vót.
1Móz37/36A midjániak pedig eladták Józsefet Egyiptomban Potifárnak, a fáraó főemberének, a testőrök parancsnokának.
39/1Amikor Józsefet Egyiptomba vitték, megvásárolta őt az izmáeliektől, akik odavitték, egy egyiptomi ember: Potifár, a fáraó főembere, a testőrök parancsnoka.

2014. Április 07. - 07:33:48
Válasz #40

Kamilla

  • Vendég

   shok1  szóval férfitesók, ezekből az írásokból kellene nekünk, hölgyeknek tanulnunk?   s37

Na, ez még nem az, amiről Isten beszél:
 Ézs 35:8
És lesz ott ösvény és út, és szentség útjának hívatik: tisztátalan nem megy át rajta; hisz csak az övék az; aki ez úton jár, még a bolond se téved el;

szép napot mindenkinek  :)
Felhasználók akik megköszönték a hozzászólást:
bist

2014. Április 07. - 08:03:19
Válasz #41

Nem elérhető nagyika7

  • Adminisztrátor
  • Hős tag
  • *
  • Hozzászólások: 5619
  • Ország: hu
  • Nem: Férfi
  • Utoljára itt járt:Ma - 21:29:54
  • katona
  • Regisztrált: 31/07/2009
      • Hajnalcsillag
Kedves Tutajos!

Látom taktikát váltottál és mivel nem jött be, hogy József és István tévedését bebeszéld, ezért az én magyarázatomat lettél kénytelen átültetni a sajátodba, persze ettől továbbra is erőltetett maradt. A Bibliafordítások kritizálása szintén nem meggyőző érv, elvégre eleitől  az Újfordítást idézed amiről tudható, hogy az EGYHÁZAK ÖKUMENIKUS tanácsának a munkája de ugyebár mivel csak ez az egy fordítás szól igazából melletted annyira ez nem is zavaró.....

:)

2014. Április 07. - 08:21:31
Válasz #42

Nem elérhető nagyika7

  • Adminisztrátor
  • Hős tag
  • *
  • Hozzászólások: 5619
  • Ország: hu
  • Nem: Férfi
  • Utoljára itt járt:Ma - 21:29:54
  • katona
  • Regisztrált: 31/07/2009
      • Hajnalcsillag

   shok1  szóval férfitesók, ezekből az írásokból kellene nekünk, hölgyeknek tanulnunk?   s37

Na, ez még nem az, amiről Isten beszél:
 Ézs 35:8
És lesz ott ösvény és út, és szentség útjának hívatik: tisztátalan nem megy át rajta; hisz csak az övék az; aki ez úton jár, még a bolond se téved el;

szép napot mindenkinek  :)

Kedves Kamilla!

Ha mást nem, úgy tűnik csendbe lenni megtanultál mert amit indítottál, ahhoz semmit hozzá nem tettél. De végül is, a hallgatás is egy erény. Látod még is csak tanultál valamit.

Derűs szép napot!

:)


2014. Április 07. - 08:29:34
Válasz #43

Kamilla

  • Vendég

   shok1  szóval férfitesók, ezekből az írásokból kellene nekünk, hölgyeknek tanulnunk?   s37

Na, ez még nem az, amiről Isten beszél:
 Ézs 35:8
És lesz ott ösvény és út, és szentség útjának hívatik: tisztátalan nem megy át rajta; hisz csak az övék az; aki ez úton jár, még a bolond se téved el;

szép napot mindenkinek  :)

Kedves Kamilla!

Ha mást nem, úgy tűnik csendbe lenni megtanultál mert amit indítottál, ahhoz semmit hozzá nem tettél. De végül is, a hallgatás is egy erény. Látod még is csak tanultál valamit.

Derűs szép napot!

:)

Hát, Nagyika, tegnap dolgoztam, és mire olvasáshoz jutottam.... követni nem bírom, bevallom őszintén, amit írtatok.
Mi írhatnék hozzá
Így csak figyelek, hátha....  vf11

2014. Április 07. - 09:46:36
Válasz #44

Tutajos

  • Vendég
Kedves Tutajos!

Látom taktikát váltottál és mivel nem jött be, hogy József és István tévedését bebeszéld, ezért az én magyarázatomat lettél kénytelen átültetni a sajátodba, persze ettől továbbra is erőltetett maradt. A Bibliafordítások kritizálása szintén nem meggyőző érv, elvégre eleitől  az Újfordítást idézed amiről tudható, hogy az EGYHÁZAK ÖKUMENIKUS tanácsának a munkája de ugyebár mivel csak ez az egy fordítás szól igazából melletted annyira ez nem is zavaró.....

:)

Sajnálom hogy "harcolósat" játszol az életeddel, meg az fórumozók életével.

Mi az hogy taktika váltás?
A te magyarázatod? Hát nem érted hogy az Isten szava érdekel, és az ő mondanivalója?
Hát azt gondolod győzni akarok és ahhoz módszereket keresek?
Ökumenikus társulat által fordított Biblia? Legalább nem azért fordították le hogy egymással csörtézzenek.
Egyik fordítást sem tartom100-nak olvad el rendesen a hszeket, ha már úgy látszik most rendesen oda tetted magadat hogy beszélgess velem, bár nem is tudtam hogy neked is lett egy "pártod". Én azon vagyok hogy Istent megismerjem, és mellé álljak, nem azon hogy emberek, vagy tanítások, vagy biblia fordítások mellé álljak, se nem tekintelek legyőzendő ellenfélnek akivel csörtézzek. Igencsak ki kapnál ha a népet kellene rendbe raknod, mert ennyire szeretetlen, "harcolósas" stílusban semmit se használnál magadnak, még ha valaki hallgatna is az Istenre neked abból semmi hasznod nem lenne. Próbálj meg nem ellenfélnek tekinteni, hanem inkább szolgálati területnek. Isten legyen pedig akit keress, és képviselj. Ne a magad elképzeléseit akard be bizonyítani, hanem keresd az Istenét.

Szép napot.

 



SimplePortal 2.3.3 © 2008-2010, SimplePortal | Fordítás: SMF-Portal.hu